parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo

Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;

Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:

daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,

daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:

al spaar hy dit, en al wil hy dit nie laat vaar nie, maar dit terughou in sy verhemelte --

nuk lejon që të dalë që andej por vazhdon ta mbajë në gojë.

Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých:

kochá se v ní, nevzdá se jí, zadržuje ji na svém patře,

sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,

Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt;

Li flegas gxin kaj ne forlasas gxin, Kaj retenas gxin sur sia palato:

Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa.

És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:

Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato;

lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:

Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;

îl mesteca într'una şi nu -l lăsa, îl ţinea în cerul gurii:

бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,

Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig;

แม้เขาไม่อยากจะปล่อยและไม่ละทิ้ง แต่อมไว้ในปากของเขา

Dẫu hắn tríu mến sự ác, không từ bỏ nó, Nhưng giữ nó lại trong miệng mình,

Wabuconga akabuyeka, Wabuthintela ekhuhlangubeni lakhe;

他虽然爱惜不舍,含在口中,

他雖然愛惜不捨,含在口中,

爱 恋 不 舍 , 含 在 口 中 ;

愛 戀 不 捨 , 含 在 口 中 ;


ScriptureText.com