non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri

No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.

Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.

Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.

Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.

Hy mag hom nie verlustig in beke, in vloeiende strome van heuning en dikmelk nie.

Nuk ka për të parë më lumenj as përrenj që rrjedhin me mjaltë dhe gjalpë.

Neuzří pramenů potoků a řek medu a másla.

Nebude se dívat na tekoucí vody, na řeky, potoky medu a mléka.

han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;

De stromen, rivieren, beken van honig en boter zal hij niet zien.

Li ne vidos fluojn nek riverojn, Torentojn de mielo kaj de butero.

Ei hänen pidä näkemän ojia ja virtoja, joista hunaja ja voi vuotavat.

[Hogy] ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.

Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.

Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.

E kore ia e kite i nga awa, i nga wai rere o te honi, o te pata.

Nu-şi va mai plimba privirile peste pîraiele şi rîurile de miere şi de lapte,

Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!

Hindi niya matitingnan ang mga ilog, ang umaagos na mga bukal ng pulot at mantekilya.

เขาจะไม่ได้เห็นแม่น้ำลำธาร หรือน้ำเอ่อล้น คือลำธารที่มีน้ำผึ้งและนมข้นไหลอยู่

Nó sẽ chẳng thấy sông và dòng chảy mật cùng mỡ sữa ra.

Akayi kubona mijelo, Milambo, zihlambo zobusi namasi.

他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。

他必不得看見江河,就是流蜜與奶的江河。

流 奶 与 蜜 之 河 , 他 不 得 再 见 。

流 奶 與 蜜 之 河 , 他 不 得 再 見 。


ScriptureText.com