idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden .
Daarom juis antwoord my gedagtes my, en wel weens my haastigheid in my.
Për këtë mendimet e mia më shtyjnë të përgjigjem, për shkak të shqetësimit që ndjej brenda vetes sime.
Z příčiny té myšlení má k odpovídání tobě nutí mne, a to abych rychle učinil,
Jak tak o tom přemítám, musím odporovat, proto abych si pospíšil.
Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
Daarom doen mijn gedachten mij antwoorden, en over zulks is mijn verhaasten in mij.
Pro tio miaj pensoj devigas min respondi, Pro tio, kion mi sentas.
Minun ajatakseni vaativat siis minua vastaamaan, ja en minä taida itsiäni pidättää.
Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.
Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me.
Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
Na kona oku whakaaro i whakahoki kupu ake ai i roto i ahau; na reira ano ahau i hohoro ai.
,,Gîndurile mele mă silesc să răspund, şi frămîntarea mea nu-mi dă pace.
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
Kaya't nagbibigay sagot sa akin ang aking mga pagiisip, dahil nga sa aking pagmamadali na taglay ko.
เพราะฉะนั้นเพราะเหตุความคิดของข้าๆจึงต้องตอบด้วยความเร่งร้อน
Vì cớ ấy tư tưởng tôi chỉ dạy cho tôi lời đáp, Và tại lời đó, tâm thần tôi bị cảm động trong mình tôi.
Ngako oko iingcingangcinga zam ezi ziyandiphendula, Ngenxa yokuthabatheka kwam ngaphakathi kwam.
“我的心思烦扰叫我回话,因为我内心急躁。
“我的心思煩擾叫我回話,因為我內心急躁。
我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。
我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。