doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi

La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.

J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.

Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.

Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.

'n Bestraffing wat vir my griewend is, moet ek aanhoor; maar die gees uit my verstand antwoord my.

Kam dëgjuar një qortim që më turpëron, por fryma ime më shtyn të përgjigjem ashtu si e gjykoj.

Že kárání k zahanbení svému slyším, pročež duch můj osvícený nutí mne, aťbych odpovídal.

Důtku, jež mě uráží, vyslechnout musím, ale můj rozumný duch mi velí odpovědět.

til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!

Ik heb aangehoord een bestraffing, die mij schande aandoet; maar de geest zal uit mijn verstand voor mij antwoorden.

Hontindan riprocxon mi auxdis, Kaj la spirito de mia prudento respondos por mi.

Minä tahdon kuulla, jos joku minua nuhtelee ja laittaa; sillä minun ymmärrykseni benki vastaa minun puolestani.

Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.

Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento.

Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.

Kua rongo ahau i te whakahe moku, e pa ai te whakama ki ahau, a na te wairua o toku ngakau mahara te kupu whakahoki ki ahau.

Am auzit mustrări cari mă umplu de ruşine, şi din adîncul minţii mele duhul mă face să răspund.

Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.

Aking narinig ang saway na inilalagay ako sa kahihiyan, at ang diwa ng aking pagkaunawa ay sumasagot sa akin.

ข้าได้ฟังคำติเตียนที่สบประมาทแล้ว เพราะเหตุจิตใจข้ารู้เรื่องข้าจึงต้องตอบ

Tôi đã nghe lời trách móc làm hổ thẹn tôi; Trí khôn tôi lấy sự thông minh mà đáp lời.

Ukuthethisa okundihlazayo ndiyakuva, Ke umoya uyandiphendula engqondweni yam.

我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。

我聽見了那羞辱我的責備,心靈因著我的悟性回答我。

我 已 听 见 那 羞 辱 我 , 责 备 我 的 话 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。

我 已 聽 見 那 羞 辱 我 , 責 備 我 的 話 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。


ScriptureText.com