hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
Weet jy wel dit wat van altyd af was, vandat die mens op die aarde gemaak is:
A nuk e di ti që gjithnjë, qysh prej kohës që njeriu u vu mbi tokë,
Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi,
Což nevíš, že je to tak odjakživa, od chvíle, co byl člověk postaven na zemi,
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft,
CXu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero,
Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle,
Tudod-é azt, hogy eleitõl fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra;
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;
Nu ştii tu că, de mult de tot, de cînd a fost aşezat omul pe pămînt,
Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –
Hindi mo ba nalalaman ito ng una, mula nang ang tao'y malagay sa lupa,
ตั้งแต่ดึกดำบรรพ์มา ตั้งแต่มนุษย์ถูกวางไว้บนแผ่นดินโลก ท่านไม่ทราบหรือว่า
Hãy biết rõ rằng, từ đời xưa, Từ khi loài người được đặt nơi thế gian,
Oku uyakwazi na kambe kwanini, Kususela koko lwabekwayo uluntu ehlabathini:
你不知亘古以来,自从地上有人以来,
你不知亙古以來,自從地上有人以來,
你 岂 不 知 亘 古 以 来 , 自 从 人 生 在 地 ,
你 豈 不 知 亙 古 以 來 , 自 從 人 生 在 地 ,