si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
Al klim sy hoogheid na die hemel toe op, en al raak sy hoof aan die wolke --
Edhe sikur madhështia e tij të arrinte deri në qiell dhe koka e tij të prekte retë,
Byť pak vstoupila až k nebi pýcha jeho, a hlava jeho oblaku by se dotkla,
I když ve své povznesenosti se vypíná až k nebi a jeho hlava se dotýká oblaků,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
Wanneer zijn hoogheid tot den hemel toe opklomme, en zijn hoofd tot aan de wolken raakte;
Se lia grandeco ecx atingus gxis la cxielo, Kaj lia kapo tusxus la nubon,
Jos hänen korkeutensa ulottuis taivaasen, ja hänen päänsä sattuis pilviin;
Ha szinte az égig érne is az õ magassága, és a felleget érné is a fejével:
Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
Ahakoa eke noa tona nui ki nga rangi, a pa atu tona mahunga ki nga kapua;
Chiar dacă s'ar înălţa pînă la ceruri, şi capul i-ar ajunge pînă la nori,
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, –
Bagaman ang kaniyang karilagan ay napaiilanglang hanggang sa langit, at ang kaniyang ulo ay umaabot hanggang sa mga alapaap;
แม้ความสูงของเขาเด่นขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ และศีรษะของเขาไปถึงหมู่เมฆ
Dầu sự kiêu căng nó cất lên đến tận trời, Dầu cho đầu nó đụng chí mây,
Nokuba kuthe kwenyuka kwaya ezulwini ukuphakama kwakhe, Intloko yakhe wayifikisa emafini:
虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,
雖然他的高貴上達於天,他的頭直插雲霄,
他 的 尊 荣 虽 达 到 天 上 , 头 虽 顶 到 云 中 ,
他 的 尊 榮 雖 達 到 天 上 , 頭 雖 頂 到 雲 中 ,