quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est

Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?

Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?

so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?

so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?

soos sy eie drek vergaan hy vir ewig; die wat hom gesien het, vra: Waar is hy?

ai do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: "Ku është?".

Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl?

navždy zanikne tak jako jeho výkal, a kdo jej vídali, řeknou: »Kde je?«

som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: Hvor er han?

Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij?

Li tamen pereos por cxiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros:Kie li estas?

Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on?

Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van õ?

Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?

l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"

Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?

va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice: ,Unde este?`

как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?

Gayon may matutunaw siya magpakailan man, na gaya ng kaniyang sariling dumi: silang nangakakita sa kaniya ay mangagsasabi: Nasaan siya?

เขาจะพินาศเป็นนิตย์อย่างอุจจาระของเขาเอง บรรดาคนที่เคยเห็นเขาจะพูดว่า `เขาอยู่ที่ไหน'

Thì nó sẽ bị tiêu diệt đời đời như phân bón nó; Những người đã thấy nó sẽ hỏi rằng: Nó ở đâu?

Njengelindle lakhe uya kudaka kuphele, Abambonayo bathi, Uphi na?

他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’

他必永遠滅亡像自己的糞一般,素來看見他的,都要說:‘他在哪裡呢?’

他 终 必 灭 亡 , 像 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 哪 里 呢 ?

他 終 必 滅 亡 , 像 自 己 的 糞 一 樣 ; 素 來 見 他 的 人 要 說 : 他 在 哪 裡 呢 ?


ScriptureText.com