egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus

Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando.

Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.

Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.

Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.

Hulle laat hul jong seuns loop soos 'n trop kleinvee, en hul kinders spring rond.

Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.

Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.

Vypouštějí jako stádo své nezvedence a jejich děti skotačí.

de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;

Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.

Siajn malgrandajn infanojn ili elirigas kiel sxafaron, Kaj iliaj knaboj saltas.

Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät.

Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az õ magzataik.

Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.

Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.

E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.

Îşi lasă copiii să se împrăştie ca nişte oi, şi copiii se sbeguiesc în jurul lor.

Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.

Kaniyang inilabas ang kanilang mga bata na gaya ng kawan, at ang kanilang mga anak ay nangagsasayawan,

เขาส่งเด็กๆออกไปอยู่อย่างฝูงแพะแกะ และลูกหลานเล็กของเขาก็เต้นรำ

Chúng nó cho các đứa trẻ mình đi ra như một bầy chiên, Và con cái họ giỡn chơi nhau.

Bayawakhuphela njengomhlambi amakhwenkwe abo, Nabantwana babo bayadloba.

他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;

他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍;

他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。

他 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。


ScriptureText.com