ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt

Gastan sus días en bien, Y en un momento descienden á la sepultura.

Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab.

Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,

Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.

In voorspoed slyt hulle hul dae, en in 'n oomblik sink hulle in die doderyk af.

I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol.

Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují.

Tráví své dny v pohodě a do podsvětí sestupují v mžiku.

de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget,

In het goede verslijten zij hun dagen; en in een ogenblik dalen zij in het graf.

Ili pasigas siajn tagojn en bonstato, Kaj iras en SXeolon momente.

He vanhenevat hyvissä päivissä, ja menevät silmänräpäyksessä helvettiin.

Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba;

Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro.

Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.

O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.

Îşi petrec zilele în fericire, şi se pogoară într'o clipă în locuinţa morţilor.

проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.

Kanilang ginugugol ang kanilang mga kaarawan sa kaginhawahan, at sa isang sandali ay nagsisilusong sila sa Sheol.

ตลอดวันเวลาของเขา เขาก็เจริญ และเขาลงไปที่แดนคนตายในพริบตาเดียว

Chúng nó may mắn trải qua các ngày đời mình, Rồi bỗng chốc sa xuống âm phủ.

Bayayigqiba imihla yabo ngokuchwayitha, Behle ngephanyazo ukuya kwelabafileyo.

他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。

他們幸福度過他們的日子,一剎那間下陰間,毫無病痛。

他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。

他 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。


ScriptureText.com