erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino.
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
word hulle soos strooi voor die wind, en soos kaf wat die stormwind wegvoer?
A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
jsou jak sláma ve větru a jako plevy uchvácené vichrem.
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;
Ili estu kiel pajlero antaux vento, Kaj kiel grenventumajxo, kiun forportas ventego.
Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois.
Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél elõtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
să fie ca paiul luat de vînt, ca pleava luată de vîrtej?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?
เขาเป็นเหมือนฟางข้าวหน้าลม และเป็นเหมือนแกลบที่พายุพัดไป
Há năng xảy ra chúng nó phải như rơm trước gió, Như trấu bị bão cất đi sao?
Babe njengengca enqunqiweyo phambi komoya, Njengomququ ohlaselwa sisaqhwithi?
他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
他們何嘗像風前的乾草,何嘗像暴風颳去的糠秕?
他 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?
他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?