audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
Oid atentamente mi palabra, Y sea esto vuestros consuelos.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
Luister goed na my rede, en laat dit die vertroostinge wees wat julle aanbied.
Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.
Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
Poslouchejte dobře mou řeč, potěšíte mě tím.
Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen.
Auxskultu mian parolon; Kaj gxi estu anstataux viaj konsoloj.
Kuulkaat visusti minun puhettani, ja antakaat neuvoa teitänne.
Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok [helyett.]
Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni.
Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
,,Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, daţi-mi măcar această mîngîiere.
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
Pakinggan ninyong mainam ang aking pananalita; at ito'y maging inyong mga kaaliwan.
ขอฟังถ้อยคำของข้าอย่างระมัดระวัง และให้คำนี้ปลอบใจท่าน
Hãy nghe kỹ càng lời giảng luận tôi; Thì điều đó sẽ thế cho sự an ủy của các bạn.
Yivani, nikuve ukuthetha kwam; Kube ziintuthuzelo zenu oku.
“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
“你們要細聽我的言語,這就算是你們給我的安慰。
你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。
你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。