iste moritur robustus et sanus dives et felix

Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.

L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.

Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,

Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;

Die een sterwe in volkome geluk, heeltemal gerus en tevrede.

Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;

Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.

Jeden zemře v plném květu, zcela bezstarostný, klidný,

En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:

Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;

Unu mortas meze de sia abundeco, Tute trankvila kaj kontenta;

Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena.

Ez meghal az õ teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;

Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.

L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,

Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.

Unul moare în mijlocul propăşirii, păcii şi fericirii,

Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;

Isa'y namamatay sa kaniyang lubos na kalakasan, palibhasa't walang bahala at tahimik:

คนหนึ่งตายเมื่อยังแข็งแรงเต็มที่สบายและปลอดภัยทั้งสิ้น

Kẻ nầy thác giữa chừng mạnh mẽ, Ðược thanh nhàn và bình an mọi bề;

Omnye ufa emandleni okwakhe ukuphila, Onwabile kanye, echulumachile.

有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;

有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;

有 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;

有 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;


ScriptureText.com