alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus

Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto.

L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.

jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;

Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:

Die ander daarenteen sterwe met bitterheid van siel sonder dat hy van die goeie geniet het.

Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.

Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.

Druhý zemře s hořkou duší, aniž okusil co dobrého.

med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;

De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.

Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne gxuis bonon.

Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.

Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.

E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.

L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.

Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.

Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire,

А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.

At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.

อีกคนหนึ่งตายด้วยใจขมขื่น ไม่เคยได้ชิมของดี

Kẻ khác lại chết giữa chừng cay đắng linh hồn, Chẳng hề được nếm điều phước hạnh gì hết.

Omnye ufa ukrakra umphefumlo wakhe, Engadlanga zinto zilungileyo.

有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;

有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;

有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;

有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;


ScriptureText.com