et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos

Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán.

Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.

und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.

Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.

Saam lê hulle in die stof, en die wurms oordek hulle.

Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.

Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.

Společně ulehnou do prachu a pokryjí je červi.

de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!

Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.

Sed ambaux kune ili kusxas en la tero, Kaj vermoj ilin kovras.

Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät.

Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi õket.

Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.

Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.

Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.

şi amîndoi adorm în ţărînă, amîndoi sînt mîncaţi de viermi.

И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.

Sila'y nahihigang magkakasama sa alabok, at tinatakpan sila ng uod.

เขาทั้งสองนอนลงในผงคลีดินเหมือนกัน และตัวหนอนก็คลุมเขาทั้งสองไว้

Cả hai đều nằm chung trong bụi đất, Giòi sâu che lấp họ.

Balala ndawonye eluthulini, Iimpethu ziyabagubungela bobabini.

他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。

他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。

他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。

他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。


ScriptureText.com