ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit

Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá.

Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.

Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.

Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.

Dan word hy na die graf gebring, en hulle sorg vir sy grafheuwel.

Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.

A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.

Až bude odnesen do hrobky, nad jeho rovem se bude bdít.

Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;

Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop.

Kaj li estas akompanata al la tomboj, Kaj sur la tomba altajxeto estas starigataj gardistoj.

Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä.

Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.

Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello.

Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.

Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.

Este dus la groapă, şi i se pune o strajă la mormînt.

Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.

Gayon ma'y dadalhin siya sa libingan, at magbabantay ang mga tao sa libingan.

แม้กระนั้นเขาจะถูกหามไปยังหลุมศพ และจะยังอยู่ในอุโมงค์

Nó sẽ được đưa đến huyệt mả, Và người ta sẽ canh giữ phần mộ nó.

Usiwa emangcwabeni yena, Alinde esigangeni.

然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。

然而他被人抬到墳墓裡,並且有人看守他的墓地。

然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。

然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。


ScriptureText.com