et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor

Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne.

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.

Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.

Ja, as ek daaraan dink, is ek glad verslae, en verskrikking gryp my vlees aan.

Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.

Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.

Když se rozpomínám, jsem naplněn hrůzou, mého těla se zmocňuje zděšení.

Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:

Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.

Kiam mi ekpensas pri tio, min atakas teruro, Kaj tremo kaptas mian korpon.

Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.

Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.

Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.

Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.

Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.

Cînd mă gîndesc, mă înspăimînt, şi un tremur îmi apucă tot trupul:

Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.

เมื่อข้าระลึกถึงเรื่องนี้ข้าก็ตระหนกตกใจ และความสั่นสะท้านก็จับเนื้อของข้า

Khi nào tôi nhớ lại, tôi bèn bị kinh hoảng, Rởn óc cả và thịt tôi.

Okunene, ndakukhumbula, ndisuka ndikhwankqiswe, Nenyama yam ibanjwe kukududuzela.

我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。

我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。

我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。

我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。


ScriptureText.com