et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurum

O tinieblas, porque no veas; Y abundancia de agua te cubre.

Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?

Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?

Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?

Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?

Of sien jy die duisternis nie en die oorvloed van waters wat jou bedek?

ose një errësirë nuk të lejon të shikosh dhe një vërshim uji të përmbyt.

Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě.

pro tmu nevidíš a spousty vod tě přikrývají.

Dit Lys blev Mørke, du kan ej se, og Strømme af Vand går over dig!

Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u.

Aux pro mallumo vi nenion vidas, Kaj multego da akvo vin kovris?

Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun.

Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, a mely elborít!

Tu hai eziandio delle tenebre d’intorno, sì che tu non puoi vedere; Ed una piena d’acque ti ha coperto.

O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?

I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.

Nu vezi dar acest întunerec, aceste ape multe cari te năpădesc?

или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

O kadiliman, upang huwag kang makakita. At kasaganaan ng tubig ay tumatabon sa iyo.

หรือความมืดจนท่านไม่เห็นอะไร และน้ำที่ท่วมก็คลุมท่านไว้

Hoặc tối tăm ngăn cản cho ông không thấy, Và nước tràn chìm ngập ông.

Khona akububoni na ubumnyama, Nobuninzi bamanzi akugubungelayo?

光明变成黑暗,以致你看不见,并且洪水淹没你。

光明變成黑暗,以致你看不見,並且洪水淹沒你。

或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 并 有 洪 水 淹 没 你 。

或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 並 有 洪 水 淹 沒 你 。


ScriptureText.com