et dicis quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat

¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad?

Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?

Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? Kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?

Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?

Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?

Maar jy sê: Wat weet God? Kan Hy deur donkerheid heen strafgerig hou?

Dhe ti thua: "Çfarë di Perëndia? A mund të gjykojë nëpërmjet territ të dendur?

Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil?

A ty říkáš: »Copak Bůh ví, skrze temné mrákoty co může soudit?

Dog siger du: Hvad ved Gud, holder han Dom bag sorten Sky?

Daarom zegt gij: Wat weet er God van? Zal Hij door de donkerheid oordelen?

Kaj vi diras:Kion scias Dio? CXu Li povas jugxi en mallumo?

Ja sinä sanot: mitä Jumala tietää? taitaneeko hän tuomita sitä, mikä pimeydessä on?

És mégis azt mondod: Mit tud az Isten; megítélheti-é, a mi a homály mögött van?

E pur tu hai detto: Che cosa conosce Iddio? Giudicherà egli per mezzo la caligine?

E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?

A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?

Şi tu zici: ,Ce ştie Dumnezeu? Poate să judece El prin întunerecul de nori?

И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?

At iyong sinasabi, Anong nalalaman ng Dios? Makahahatol ba siya sa salisalimuot na kadiliman?

เพราะฉะนั้นท่านว่า `พระเจ้าทรงรู้อะไร พระองค์จะทรงทะลุเมฆมืดทึบไปพิพากษาได้หรือ

Còn ông nói: Ðức Chúa Trời biết điều gì? Ngài có thể xét đoán ngang qua tăm tối đen kịch sao?

Uthi ke wena, Wazi ntoni na uThixo? Unokugweba na, engaphaya kobumnyama bamafu?

你说:‘ 神知道什么?他能透过幽暗施行审判吗?

你說:‘ 神知道甚麼?他能透過幽暗施行審判嗎?

你 说 : 神 知 道 甚 麽 ? 他 岂 能 看 透 幽 暗 施 行 审 判 呢 ?

你 說 : 神 知 道 甚 麼 ? 他 豈 能 看 透 幽 暗 施 行 審 判 呢 ?


ScriptureText.com