numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui

¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos?

Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,

Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?

Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,

Wil jy die pad van die ou tyd hou, wat die kwaaddoeners bewandel het,

A dëshiron ti të ndjekësh rrugën e lashtë të përshkruar prej kohe nga njerëzit e këqij,

Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?

Chceš se držet stezky dávnověku, po níž chodívají mužové propadlí ničemnostem,

Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betrådte,

Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?

CXu vi konservas la vojon antikvan, Kiun iradis homoj malpiaj,

Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?

Az õsvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;

Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo?

Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,

Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?

Ce! vrei s'apuci pe calea străveche, pe care au urmat -o cei nelegiuiţi,

Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,

Iyo bang pagpapatuluyan ang dating daan, na nilakaran ng mga masamang tao?

ท่านมุ่งไปทางเก่าหรือ ซึ่งคนชั่วเคยดำเนินนั้น

Ông sẽ giữ theo lối xưa, Mà các kẻ gian ác đã đi sao?

Umendo wasephakadeni uya kuwugcina na, Abawunyatheleyo abantu abanobutshinga?

你要谨守古往的道,就是恶人所行走的吗?

你要謹守古往的道,就是惡人所行走的嗎?

你 要 依 从 上 古 的 道 麽 ? 这 道 是 恶 人 所 行 的 。

你 要 依 從 上 古 的 道 麼 ? 這 道 是 惡 人 所 行 的 。


ScriptureText.com