cum ille implesset domos eorum bonis quorum sententia procul sit a me
Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí.
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
En tog het Hy hulle huise gevul met wat goed is. Maar die gesindheid van die goddelose is ver van my!
Megjithatë Perëndia ua kishte mbushur shtëpitë me të mira. Por unë u rri larg këshillave të të pabesëve.
On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne).
Jejich domy naplňoval blahobytem. Nechť jsou mi vzdáleny záměry svévolníků!
Og han havde dog fyldt deres Huse med godt. Men de gudløses Råd er ham fjernt.
Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij.
Kvankam Li plenigis iliajn domojn per bonajxo. Sed la pensmaniero de malvirtuloj estas malproksima de mi.
Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta.
Õ pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tõlem.
Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi.
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
Şi totuş Dumnezeu le umpluse casele de bunătăţi. -Departe de mine sfatul celor răi! -
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя!
Gayon ma'y pinuno niya ang kanilang mga bahay ng mga mabuting bagay; nguni't ang payo ng masama ay malayo sa akin.
แต่พระองค์ทรงให้เรือนของเขาเต็มด้วยของดี แต่คำปรึกษาของคนชั่วห่างไกลจากข้า
Dẫu vậy, Ngài có làm cho nhà họ đầy vật tốt: Nguyện các mưu chước kẻ ác hãy cách xa tôi!
Kanti ebenguye ozalisa izindlu zabo ngezinto ezilungileyo. Iqhinga labangendawo malibe lee kum.
他用美物充满他们的房屋,恶人的谋算远离我。
他用美物充滿他們的房屋,惡人的謀算遠離我。
哪 知 神 以 美 物 充 满 他 们 的 房 屋 ; 但 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。
哪 知 神 以 美 物 充 滿 他 們 的 房 屋 ; 但 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。