dabit pro terra silicem et pro silice torrentes aureos

Y tendrás más oro que tierra, Y como piedras de arroyos oro de Ophir;

Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;

Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;

und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,

Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,

En gooi die gouderts in die stof en tussen die rotse van die spruite die goud van Ofir.

dhe u hedh arin në pluhur dhe arin e Ofirit ndër gurët e përroit,

Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir.

Odlož do prachu svá zlatá zrnka, mezi potoční skaliska ofirské zlato.

kaster du Guldet på Jorden, Ofirguldet blandt Bækkenes Sten,

Dan zult gij het goud op het stof leggen, en het goud van Ofir bij den rotssteen der beken;

JXetu en la polvon la multekostan metalon, Kaj la Ofiran oron sur la sxtonojn de la torentoj;

Niin sinä annat kullan mullasta, ja ojan kivistä kalliin kullan.

Vesd a porba a nemes érczet, és a patakok kavicsába az ofiri aranyat:

E metterai l’oro in su la polvere, E l’oro di Ofir in su le selci de’ fiumi.

Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume

A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;

Aruncă dar aurul în ţărînă, aruncă aurul din Ofir în prundul pîraielor!

и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – золото Офирское.

At ilagay mo ang iyong kayamanan sa alabok, at ang ginto ng Ophir sa gitna ng mga bato ng mga batis:

ท่านจะรวบรวมทองคำไว้เหมือนผงคลีดิน และทองคำเมืองโอฟีร์ไว้เหมือนหินในลำธาร

Ném bửu vật mình vào bụi đất, Và quăng vàng Ô phia giữa các hòn đá của khe,

Walibeka eluthulini ilitye legolide, Wayibeka eluhlalwini lwemilanjana neyakwaOfire:

把你的金块丢在尘土中,把俄斐的金块丢在河流的石头间,

把你的金塊丟在塵土中,把俄斐的金塊丟在河流的石頭間,

要 将 你 的 珍 宝 丢 在 尘 土 里 , 将 俄 斐 的 黄 金 丢 在 溪 河 石 头 之 间 ;

要 將 你 的 珍 寶 丟 在 塵 土 裡 , 將 俄 斐 的 黃 金 丟 在 溪 河 石 頭 之 間 ;


ScriptureText.com