et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor

Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo.

Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich's, so erschrecke ich vor ihm.

Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.

Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.

Daarom is ek verskrik voor sy aangesig; as ek daarop ag gee, vrees ek vir Hom.

Prandaj në prani të tij e ndjej veten të tmerruar; kur e mendoj këtë, ia kam frikën atij.

Pročež před tváří jeho děsím se; když to rozvažuji, lekám se ho.

Proto se ho hrozím, chci mu porozumět, ale mám z něho strach.

Derfor forfærdes jeg for ham og gruer ved Tanken om ham.

Hierom word ik voor Zijn aangezicht beroerd; aanmerk het, en vrees voor Hem;

Tial mi tremas antaux Lia vizagxo, Mi primeditas, kaj mi timas Lin.

Sentähden olen minä hämmästynyt hänen edessänsä, ja koska minä sen ymmärrän, niin minä pelkään häntä.

Azért rettegek az õ színe elõtt, és ha csak rá gondolok is, félek tõle.

Perciò io sono smarrito per cagion di lui; Se io ci penso, io ho spavento di lui.

Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui.

Koia ahau i ohorere ai i tona aroaro: ka whakaaroaro ahau, ka wehi i a ia.

De aceea tremur înaintea Lui, şi cînd mă gîndesc la lucrul acesta, mă tem de El.

Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его.

Kaya't ako'y nababagabag sa kaniyang harapan; pagka aking binubulay, ay natatakot ako sa kaniya.

เพราะฉะนั้นข้าจึงสะทกสะท้านต่อพระพักตร์พระองค์ เมื่อข้าตรึกตรอง ข้าก็ครั่นคร้ามต่อพระองค์

Bởi cớ ấy, tôi kinh khủng trước mặt Ngài; Khi nào tôi tưởng đến, bèn sợ hãi Ngài.

Ngenxa yoko ndikhwankqiswe ebusweni bakhe. Ndakukugqala, ndisuka ndinkwantye nguye.

因此我在他面前惊惶,一想到这事,我就惧怕他。

因此我在他面前驚惶,一想到這事,我就懼怕他。

所 以 我 在 他 面 前 惊 惶 ; 我 思 念 这 事 便 惧 怕 他 。

所 以 我 在 他 面 前 驚 惶 ; 我 思 念 這 事 便 懼 怕 他 。


ScriptureText.com