quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius

Quién me diera el saber dónde hallar á Dios! Yo iría hasta su silla.

Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!

Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte

O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.

Ag, as ek maar geweet het waar ek Hom kon vind, maar kon kom tot by sy woning!

Ah, sikur të dija ku ta gjeja, që të mund të arrija deri në fronin e tij!

Ó bych věděl, kde ho najíti, šel bych až k trůnu jeho.

Kéž bych věděl, kde ho najdu. Vydal bych se k jeho sídlu,

Ak, vidste jeg Vej til at finde ham, kunde jeg nå hans Trone!

Och, of ik wist, dat ik Hem vinden zou, ik zou tot Zijn stoel komen;

Ho, se mi scius, kiamaniere mi povas Lin trovi, Veni al Lia trono!

Jospa minä tietäisin, kuinka minä hänen löytäisin, ja tulisin hänen istuimensa tykö!

Oh ha tudnám, hogy megtalálom õt, elmennék szinte az õ székéig.

Oh! sapessi io pure ove trovare Iddio! Io andrei infino al suo trono;

Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono!

Aue, me i mohio ahau ki te wahi e kite ai ahau i a ia, kia tae rawa atu ai ahau ki tona nohoanga!

Oh! dacă aş şti unde să -L găsesc, dacă aş putea să ajung pînă la scaunul Lui de domnie,

О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!

Oh mano nawang maalaman ko kung saan ko masusumpungan siya, upang ako'y dumating hanggang sa kaniyang likmuan!

โอ ข้าอยากทราบว่าจะพบพระองค์ได้ที่ไหน เพื่อข้าจะมาถึงพระที่นั่งของพระองค์

Ôi! Chớ chi tôi biết nơi nào tìm được Chúa, Hầu cho đi đến trước tòa của Ngài?

Yoo! Andaba bendisazi apho ndingamfumana khona, Ndize esihlalweni sakhe!

但愿我知道怎样能寻见 神,能到他的台前来。

但願我知道怎樣能尋見 神,能到他的臺前來。

惟 愿 我 能 知 道 在 哪 里 可 以 寻 见 神 , 能 到 他 的 ? 前 ,

惟 願 我 能 知 道 在 哪 裡 可 以 尋 見 神 , 能 到 他 的 臺 前 ,


ScriptureText.com