nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas

Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.

Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;

Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.

Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.

Naak gaan hulle heen, sonder klere; en terwyl hulle honger het, dra hulle gerwe aan.

E detyrojnë të varfrin të shkojë pa rroba dhe u marrin duajt të uriturve.

Nahého opouštějí , že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.

Tito chodí nazí, bez oděvu, hladoví snášejí cizím snopy;

Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;

Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.

Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn;

Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.

Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.

Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.

E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.

Koia ka haere tahanga ratou, kahore he kakahu, a, i te matekai ka hari i nga paihere witi;

Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strîng snopii şi -s flămînzi;

заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;

Na anopa't sila'y yumayaong hubad na walang damit, at palibhasa'y gutom ay kanilang dinadala ang mga bigkis;

เขาทั้งหลายทำให้เขาเดินเปลือยกายไปโดยไม่มีเสื้อผ้า เขาก็แบกฟ่อนข้าวไปจากคนที่หิว

Ðến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.

Bahamba ze, bengenangubo; Bathwala izithungu, belambile.

因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;

因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;

使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,

使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 ,


ScriptureText.com