nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.
Naak gaan hulle heen, sonder klere; en terwyl hulle honger het, dra hulle gerwe aan.
E detyrojnë të varfrin të shkojë pa rroba dhe u marrin duajt të uriturve.
Nahého opouštějí , že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
Tito chodí nazí, bez oděvu, hladoví snášejí cizím snopy;
Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.
Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn;
Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.
Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
Koia ka haere tahanga ratou, kahore he kakahu, a, i te matekai ka hari i nga paihere witi;
Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strîng snopii şi -s flămînzi;
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;
Na anopa't sila'y yumayaong hubad na walang damit, at palibhasa'y gutom ay kanilang dinadala ang mga bigkis;
เขาทั้งหลายทำให้เขาเดินเปลือยกายไปโดยไม่มีเสื้อผ้า เขาก็แบกฟ่อนข้าวไปจากคนที่หิว
Ðến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.
Bahamba ze, bengenangubo; Bathwala izithungu, belambile.
因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,
使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 ,