perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem

En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.

La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.

In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.

Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.

In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.

In die duisternis breek hulle in die huise in; bedags sluit hulle hul op; hulle ken nie die lig nie.

Natën depërtojnë nëpër shtëpitë; ditën rrinë mbyllur; nuk e njohin dritën.

Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.

Za tmy se do domů vloupávají, za dne se zamykají, o světle nechtějí vědět.

I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.

In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.

En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kasxas sin cxe si, ne konante lumon.

Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.

Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.

Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,

I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.

E keri ana ratou i nga whare i te pouri: i te awatea e pa ana ratou i a ratou: kahore ratou e mohio ki te marama.

Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină.

В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.

Sa kadiliman ay nagsisihukay sila sa mga bahay: sila'y nagkukulong sa sarili kung araw; hindi nila nalalaman ang liwanag,

ในยามมืดเขาขุดเข้าไปในเรือนซึ่งเขาหมายไว้สำหรับตนเองในเวลากลางวัน เขาไม่รู้จักความสว่าง

Ðương đêm tối tăm chúng nó khoét nhà, Ban ngày lại rút ẩn mất; Chúng nó chẳng biết ánh sáng.

Bagqobhoza izindlu emnyameni; Emini bayazivalela, Abazani nokukhanya.

盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。

盜賊黑夜挖穿屋子,白天卻躲藏起來,他們不想認識光明。

盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。

盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。


ScriptureText.com