alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos

Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.

On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;

Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie.

Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.

Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.

Grenslyne verlê hulle; 'n trop vee roof hulle en laat dit wei.

Disa zhvendosin kufijtë, marrin me forcë kopetë dhe i çojnë në kullotë;

Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.

Mocní posouvají mezníky, pasou uchvácené stádo,

De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de på Græs.

Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze.

Oni forsxovas la limojn; Oni rabas la sxafaron kaj pasxtas gxin.

He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. '

A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.

Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano;

Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;

Tera etahi e whakaneke atu ana i nga rohe; e kahakina ana e ratou nga kahui, whangaia iho e ratou.

Sînt unii cari mută hotarele, fură turmele, şi le pasc;

Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя .

May nagsisipagbago ng lindero; kanilang dinadalang may karahasan ang mga kawan, at pinasasabsab.

มีคนที่ย้ายหลักเขต เขายึดฝูงแพะแกะพาไปเลี้ยง

Có người dời sụt mộc giới, Aên cắp bầy chiên, rồi dẫn cho ăn.

Kushenxiswa imilimandlela; Kuphangwa imihlambi, yaluswe.

恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。

惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。

有 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。

有 人 挪 移 地 界 , 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。


ScriptureText.com