asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae

Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.

On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;

Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;

Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.

Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh.

Die esel van die wese dryf hulle weg, die bees van die weduwee neem hulle as pand.

u marrin gomarin jetimëve dhe marrin peng kaun e gruas së ve;

Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.

odvádějí osla sirotkům a vdově berou býka do zástavy,

faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:

Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand.

Oni forkondukas la azenon de orfoj, Oni prenas kiel garantiajxon la bovon de vidvino.

He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi.

Az árvák szamarát elhajtják, [és] az özvegynek ökrét zálogba viszik.

Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;

portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;

E aia atu ana e ratou te kaihe a nga pani, e tangohia ana hei taunaha te kau a te pouaru.

iau măgarul orfanului, iau zălog vaca văduvei;

У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;

Kanilang itinataboy ang asno ng ulila, kanilang kinukuha ang baka ng babaing bao na pinakasangla.

เขาไล่ต้อนลาของคนกำพร้าพ่อไป เขาเอาวัวของหญิงม่ายไปเป็นประกัน

Chúng cướp dẫn lừa của kẻ mồ côi, Lấy bò của người góa bụa làm của cầm.

Kuqhutywa kumkiwe ne-esile lenkedama, Kubanjiswe ngenkomo yomhlolokazi.

他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。

他們趕走孤兒的驢,強取寡婦的牛作抵押。

他 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。

他 們 拉 去 孤 兒 的 驢 , 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。


ScriptureText.com