agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant

En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.

Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;

Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.

Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.

Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen.

Op die veld gaan hulle voer haal, en in die wingerd van die goddelose hou hulle na-oes.

Mbledhin forazhin e tyre në fushat dhe mbledhin vilet e pavjela në vreshtin e të pabesit.

Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.

Sklízejí z pole, jež není jejich, oberou vinici svévolníka.

De høster på Marken om Natten, i Rigmandens Vingård sanker de efter.

Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.

Sur fremda kampo ili rikoltas, Kaj en vinbergxardeno de malpiulo ili kolektas berojn.

He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä.

A mezõn a más vetését aratják, és a gonosznak szõlõjét szedik.

Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro.

Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;

E kotia ana e ratou ta ratou witi i te mara; e kohia ana e ratou nga waina a te hunga tutu.

Taie nutreţul care a mai rămas pe cîmp, culeg ciorchinele rămase pe urma culegătorilor în via celui nelegiuit.

жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;

Kanilang pinitas sa bukid ang kanilang pagkain; at kanilang pinamumulutan ang ubasan ng masama.

เขาทั้งหลายเก็บหญ้าแห้งที่ในทุ่ง และเขาเล็มสวนองุ่นของคนชั่ว

Chúng nó thâu góp rơm cỏ tại trong đồng ruộng, Mót trái nho trong vườn của kẻ là ác.

Esisimini bavuna ukutya kwabo, Babhikice esidiliyeni songendawo.

他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。

他們在田裡收割草料,在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。

收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 馀 剩 的 葡 萄 ,

收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 , 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 ,


ScriptureText.com