nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore

Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.

Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;

Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.

Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.

Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke.

Naak bring hulle die nag deur, sonder klere, en hulle het geen bedekking teen die koue nie.

E kalojnë natën lakuriq, pa rroba, dhe nuk kanë me se të mbulohen nga të ftohtit.

Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.

Nocují nazí, protože nemají oděv ani přikrývku v chladu;

Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden.

Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.

Nudaj ili tradormas la nokton, cxar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri.

Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa.

Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.

Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo.

passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.

E takoto tahanga ana ratou i te po roa, kahore he kakahu, kahore hoki he hipoki i te maeke.

Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.

нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;

Sila'y hubad na nangahihiga buong gabi na walang suot. At walang kumot sa ginaw.

เขาทำให้คนที่เปลือยกายนอนตลอดคืนโดยไม่มีเสื้อผ้า และไม่มีผ้าห่มกันหนาว

Trọn đêm chúng nó nằm trần truồng không quần áo, Và chẳng có mềm đắp khỏi lạnh.

Balala ze bengenangubo, Abananto yokuzigubungela engqeleni,

他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。

他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。

终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,

終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 ,


ScriptureText.com