vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt

Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.

On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande.

Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.

Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.

Hulle ruk die weeskind van die bors af; en wat die arme aan het, verpand hulle.

Të tjerë e rrëmbejnë nga gjiri jetimin dhe marrin pengje nga të varfrit.

Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.

Tamti uchvacují sirotka od prsu, vymáhají zástavu od utištěného.

#NAME?

Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.

Oni forsxiras orfon de la mamoj, Kaj oni ruinigas malricxulon.

He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän.

Elszakítják az emlõtõl az árvát, és a szegényen levõt zálogba viszik.

Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.

Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!

Tera te hunga, e tangohia mai ana e ratou te pani i te u, e tango ana i ta te rawakore taunaha:

Aceia smulg pe orfan dela ţîţă, iau zălog tot ce are săracul.

отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;

May nagsisiagaw ng ulila mula sa suso, at nagsisikuha ng sangla ng dukha:

มีผู้ฉวยเด็กกำพร้าพ่อไปจากอก และเอาของประกันจากคนยากจน

Có người cướp kẻ mồ côi cha còn bú; Bắt thế chưng áo trên mình kẻ nghèo;

Kuhluthwa ebeleni iinkedama, Koniwe abaziintsizana.

有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,

有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押,

又 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 ,

又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 ,


ScriptureText.com