qui extendit aquilonem super vacuum et adpendit terram super nihili

Extiende el alquilón sobre vacío, Cuelga la tierra sobre nada.

Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

Er spannt den Norden aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.

Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.

Er spannt den Norden aus über der Leere und hängt die Erde über dem Nichts auf.

voor Hom wat die noorde uitspan oor die chaos, wat die aarde ophang oor 'n niks;

Ai shtrin veriun në zbrazëti dhe e mban tokën pezull mbi hiçin.

Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž.

On roztáhl sever nad pustotou, nad nicotou zavěsil zemi,

Han udspænder Norden over det tomme, ophænger Jorden på intet;

Hij breidt het noorden uit over het woeste; Hij hangt de aarde aan een niet.

Li etendis la nordon super la malpleno, Li pendigis la teron sur nenio.

Hän venyttää pohjoisen tyhjän päälle, ja maa riippuu tyhjän päällä.

Õ terjeszti ki északot az üresség fölé és függeszti föl a földet a semmiség fölé.

Egli distende l’Aquilone in sul vuoto, Egli tiene sospesa la terra in su niente.

Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla.

E horahia atu ana e ia te raki ki runga ki te wahi takoto kau, whakairihia ana e ia te whenua ki runga ki te kahore noa iho.

El întinde miazănoaptea asupra golului, şi spînzură pămîntul pe nimic.

Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.

Kaniyang iniuunat ang hilagaan sa pagitang walang laman, at ibinibitin ang lupa sa wala.

พระองค์ทรงคลี่ทางเหนือออกคลุมที่เวิ้งว้าง และแขวนโลกไว้เหนือที่ว่างเปล่า

Chúa trải bắc cực ra trên vùng trống, Treo trái đất trong khoảng không không.

Ulaneka izulu langasentla enyanyeni, Axhome ihlabathi phezu kokungeni.

他把北极铺在空间,把地球挂在太空。

他把北極鋪在空間,把地球掛在太空。

神 将 北 极 铺 在 空 中 , 将 大 地 悬 在 虚 空 ;

神 將 北 極 鋪 在 空 中 , 將 大 地 懸 在 虛 空 ;


ScriptureText.com