qui tenet vultum solii sui et expandit super illud nebulam suam

El restriñe la faz de su trono, Y sobre él extiende su nube.

Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.

Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.

Er verschließt den Anblick seines Thrones, er breitet seine Wolken darüber.

wat die gesig van die troon toehou deurdat Hy sy wolk daaroor uitsprei.

E mbulon pamjen e fronit të tij, duke shtrirë mbi të retë e tij.

On sám zdržuje stále trůn svůj, a roztahuje na něm oblaky své.

svůj trůn zahaluje, rozprostírá nad ním oblak.

han fæstner sin Trones Hjørner og breder sit Skylag derover;

Hij houdt het vlakke Zijns troons vast; Hij spreidt Zijn wolk daarover.

Li kovras la tronon Kaj etendas cxirkaux gxi Sian nubon.

Hän pitää istuimensa, ja levittää pilvensä sen päälle.

Õ rejti el királyi székének színét, felhõjét fölibe terítvén.

Egli tavola la superficie del suo trono, Egli spande la sua nuvola sopra esso.

Nasconde l’aspetto del suo trono, vi distende sopra le sue nuvole.

E kaiponuhia ana e ia a mua o tona torona, horahia ana e ia tana kapua ki runga.

Acopere faţa scaunului Său de domnie, şi Îşi întinde norul peste el.

Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.

Kaniyang tinatakpan ang ibabaw ng kaniyang luklukan, at iniladlad ang kaniyang mga alapaap sa ibabaw niyaon.

พระองค์ทรงคลุมหน้าของพระที่นั่ง และคลี่เมฆของพระองค์ออกคลุมมันไว้

Ngài che khuất bề mặt của ngai Ngài, Và trải mây Ngài ở trên nó.

Uvingca umphambili wetrone, Aneke ilifu lakhe phezu kwayo.

他遮蔽自己宝座的正面,把云铺在上面。

他遮蔽自己寶座的正面,把雲鋪在上面。

遮 蔽 他 的 宝 座 , 将 云 铺 在 其 上 ;

遮 蔽 他 的 寶 座 , 將 雲 鋪 在 其 上 ;


ScriptureText.com