ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unnütze Worte)?
Kyk, julle het dit almal self aanskou, en waarom koester julle dan 'n ydele hoop?
Por ju të gjithë i keni vënë re këto gjëra, pse, pra, silleni në mënyrë kaq të kotë?
Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?
Hle, sami jste to všichni uzřeli, proč se tedy oddáváte přeludům?
se, selv har I alle set det, hvi har I så tomme Tanker?
Ziet, gij zelve allen hebt het gezien; en waarom wordt gij dus door ijdelheid verijdeld?
Jen vi cxiuj mem vidis; Kial do vi parolas senenhavajxon?
Katso, te olette kaikki taitavinanne; miksi siis te senkaltaisia turhia asioita otatte eteenne?
Ímé, ti is mindnyájan látjátok: miért van hát, hogy hiábavalósággal hivalkodtok?!
Ecco, voi tutti avete vedute queste cose; E perchè v’invanite così in vanità?
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
Dar voi le cunoaşteţi, şi sînteţi de acelaş gînd; pentruce dar vorbiţi aşa de prosteşte?
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
Narito, kayong lahat ay nangakakita; bakit nga kayo ay lubos na nawalan ng kabuluhan?
ดูเถิด ท่านทุกคนได้เห็นเองแล้ว ทำไมท่านจึงเหลวไหลสิ้นเชิงทีเดียวเล่า
Nầy, chánh các bạn đã thấy điều đó, Vậy, nhơn sao còn có những tư tưởng hư không kia?
Yabonani, nonke niphela ngokwenu nikubonile; Yini na ke ukuba nithethe into engento yakonto?
你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢?
你們都親自見過,你們為甚麼成了這麼虛妄呢?
你 们 自 己 也 都 见 过 , 为 何 全 然 变 为 虚 妄 呢 ?
你 們 自 己 也 都 見 過 , 為 何 全 然 變 為 虛 妄 呢 ?