si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta

Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;

S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,

Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:

Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,

Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot,

As hy silwer ophoop soos stof en klere aanskaf soos modder --

Në rast se grumbullon argjend si pluhur dhe mbledh rrobe si baltë,

Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:

Kdyby někdo nakupil stříbra jak prachu a navršil oděvů jak hlíny,

Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler

Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem;

Se li kolektos argxenton kiel polvon Kaj pretigos al si vestojn kiel argilon,

Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa,

Ha mint a port, úgy halmozná is össze az ezüstöt, és úgy szerezné is össze ruháit, mint a sarat:

Avvegnachè avesse accumulato dell’argento come della polvere, E messi insieme de’ vestimenti come del fango;

Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;

Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;

Dacă strînge argint ca ţărîna, dacă îngrămădeşte haine ca noroiul, -

Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,

Bagaman siya'y magbunton ng pilak na parang alabok, at maghahanda ng bihisan na parang putik;

ถึงเขาจะกอบโกยเอาเงินไว้มากอย่างผงคลีดิน และกองเสื้อผ้าไว้ดังดินเหนียว

Dẫu hắn có thâu góp bạc tiền như cát bụi, Sắm sửa quần áo nhiều như bùn;

Ukuba uthe wafumba isilivere njengothuli, Wazilungisela izambatho njengodaka:

他虽然堆积银子如尘沙,预备衣服如泥土,

他雖然堆積銀子如塵沙,預備衣服如泥土,

他 虽 积 蓄 银 子 如 尘 沙 , 预 备 衣 服 如 泥 土 ;

他 雖 積 蓄 銀 子 如 塵 沙 , 預 備 衣 服 如 泥 土 ;


ScriptureText.com