aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.
Hy het sy huis gebou soos 'n mot en soos 'n skerm wat die oppasser maak.
Ai ndërton shtëpinë e tij si një mole, si një kasolle që e ka bërë një rojtar.
Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
Svůj dům postavil jako mol, jako chatrč, kterou si udělal hlídač.
han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.
Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si lauxbon.
Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan.
Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csõsz-csinálta kunyhó.
Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano de’ frutti.
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
Casa lui este ca aceea pe care o zideşte molia, ca o colibă pe care şi -o face un străjer.
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
Siya'y nagtatayo ng kaniyang bahay na gaya ng tanga, at gaya ng isang bantayan na ginagawa ng bantay.
เขาสร้างบ้านเหมือนอย่างตัวมอด เหมือนอย่างเพิงที่คนยามสร้าง
Người cất nhà mình như ổ sâu trùng, Như chòi mà người giữ vườn nho thường cất.
Uyakha indlu yakhe njengenundu, Njengephempe elenziwe yimboniseli.
他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。
他建造房屋如蜘蛛結網,又如守望者所搭的棚。
他 建 造 房 屋 如 虫 做 窝 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。
他 建 造 房 屋 如 蟲 做 窩 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。