adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.
Verskrikkinge oorval hom soos waterstrome; in die nag voer 'n stormwind hom weg.
Tmerri e kap në befasi si ujërat; në mes të natës një furtunë e rrëmben tinëzisht.
Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
Hrůzy ho dostihnou jako příval vod, vichřice ho zachvátí v noci,
Rædsler når ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.
Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.
Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.
Meglepi õt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar.
Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte.
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
Îl apucă groaza ca nişte ape; şi noaptea, îl ia vîrtejul.
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
Mga kakilabutan ang tumatabon sa kaniya na gaya ng tubig; bagyo ang umaagaw sa kaniya sa kinagabihan,
ความสยดสยองท่วมเขาเหมือนน้ำมากหลาย ในกลางคืนพายุหอบเขาไป
Sự kinh khiếp thình lình áp vào hắn như thể nước lụt; Bão tố đoạt lấy hắn trong lúc ban đêm.
Kumthabatha njengamanzi ukukhwankqa, Simbe ebusuku isaqhwithi.
惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。
驚恐必如眾水追上他,暴風在夜間把他颳去。
惊 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 刮 去 。
驚 恐 如 波 濤 將 他 追 上 ; 暴 風 在 夜 間 將 他 颳 去 。