adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas

Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.

Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.

Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.

Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.

Verskrikkinge oorval hom soos waterstrome; in die nag voer 'n stormwind hom weg.

Tmerri e kap në befasi si ujërat; në mes të natës një furtunë e rrëmben tinëzisht.

Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.

Hrůzy ho dostihnou jako příval vod, vichřice ho zachvátí v noci,

Rædsler når ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;

Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.

Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.

Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.

Meglepi õt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar.

Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte.

Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.

Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.

Îl apucă groaza ca nişte ape; şi noaptea, îl ia vîrtejul.

Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

Mga kakilabutan ang tumatabon sa kaniya na gaya ng tubig; bagyo ang umaagaw sa kaniya sa kinagabihan,

ความสยดสยองท่วมเขาเหมือนน้ำมากหลาย ในกลางคืนพายุหอบเขาไป

Sự kinh khiếp thình lình áp vào hắn như thể nước lụt; Bão tố đoạt lấy hắn trong lúc ban đêm.

Kumthabatha njengamanzi ukukhwankqa, Simbe ebusuku isaqhwithi.

惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。

驚恐必如眾水追上他,暴風在夜間把他颳去。

惊 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 刮 去 。

驚 恐 如 波 濤 將 他 追 上 ; 暴 風 在 夜 間 將 他 颳 去 。


ScriptureText.com