stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius

Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.

On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.

Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.

Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.

Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.

Hulle klap oor hom in hul hande en spot hom weg uit sy plek.

njerëzia duartroket në mënyrë tallëse për të dhe fërshëllen kundër tij nga vendi ku ndodhet".

Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.

Budou nad ním tleskat rukama a ušklíbnou se nad místem, kde býval.

man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!

Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.

Oni kunfrapos pri li la manojn, Kaj oni fajfos pri li sur lia loko.

Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut.

Csapkodják felette kezeiket, és kisüvöltik õt az õ lakhelyébõl.

Altri si batterà a palme sopra lui, E ciascuno zuffolerà contro a lui dal suo luogo.

La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.

Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.

Oamenii bat din palme la căderea lui, şi -l flueră la plecarea din locul lui.

Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!

Ipapakpak ng mga tao ang kanilang mga kamay sa kaniya. At hihiyawan siya mula sa kaniyang kinaroroonang dako.

คนจะตบมือเยาะเย้ยเขา และเย้ยหยันเขาออกไปจากที่ของเขา"

Người ta sẽ vỗ tay mừng về việc hắn; Và hút gió đuổi hắn khỏi chỗ ở của hắn.

Bamtyhwakrazela izandla, Bamenzele umsondlo, emke endaweni yakhe.

有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。”

有人向他拍掌,發嘶聲趕他離開原來的地方。”

人 要 向 他 拍 掌 , 并 要 发 叱 声 , 使 他 离 开 本 处 。

人 要 向 他 拍 掌 , 並 要 發 叱 聲 , 使 他 離 開 本 處 。


ScriptureText.com