quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase:
solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase,
want my asem is nog heeltemal in my, en die lewensasem van God is in my neus --
deri sa të ketë një frymë jete tek unë dhe të jetë fryma e Perëndisë në flegrat e hundës sime,
Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,
Ale dokud budu dýchat, dokud Boží dech bude v mých chřípích,
Så længe jeg drager Ånde og har Guds Ånde i Næsen,
Zo lang als mijn adem in mij zal zijn, en het geblaas Gods in mijn neus;
Tiel longe, kiel mia animo estas en mi Kaj la spiro de Dio en mia nazo,
Niinkauvan kuin minun henkeni on minussa, ja Jumalalta puhallus minun sieraimissani,
Hogy mindaddig, a míg az én lelkem én bennem van, és az Istennek lehellete van az én orromban;
Mentre il mio fiato sarà in me, E l’alito di Dio sarà nelle mie nari,
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
că atîta vreme cît voi avea suflet, şi suflarea lui Dumnezeu va fi în nările mele,
что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,
(Sapagka't ang aking buhay ay buo pa sa akin, at ang espiritu ng Dios ay nasa mga butas ng aking ilong);
เพราะลมหายใจยังอยู่ในตัวข้าตราบใด และลมปราณจากพระเจ้ายังอยู่ในรูจมูกของข้าตราบใด
Hễ hơi thở tôi còn ở mình tôi, Và sanh khí của Ðức Chúa Trời còn trong lỗ mũi tôi,
(Kuba kusekum ukuphefumla kwam konke, Nomoya kaThixo usemathatheni am),
只要我的生命还在我里面, 神赐我的气息还在我鼻孔里,
只要我的生命還在我裡面, 神賜我的氣息還在我鼻孔裡,
我 的 生 命 尚 在 我 里 面 ; 神 所 赐 呼 吸 之 气 仍 在 我 的 鼻 孔 内 。
我 的 生 命 尚 在 我 裡 面 ; 神 所 賜 呼 吸 之 氣 仍 在 我 的 鼻 孔 內 。