in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius

De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.

Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.

Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.

Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.

In die rotse breek hy gange uit, en sy oog sien allerhande kosbare dinge.

Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.

Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.

do skal vytesal štoly, jeho oko spatřilo kdejaký skvost,

i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;

In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke.

En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj cxion grandvaloran vidis la okulo de homo.

Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.

A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.

Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.

Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.

E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.

Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.

в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;

Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.

เขาขุดลำรางไว้ในหิน และตาของเขาเห็นของประเสริฐทุกอย่าง

Người đục hang trong hòn đá, Mắt nó tìm được mọi bửu vật ở trong.

Ugqobhoza imijelo emaweni; Libona zonke izinto ezinqabileyo iliso lakhe.

在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。

在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。

在 磐 石 中 凿 出 水 道 , 亲 眼 看 见 各 样 宝 物 。

在 磐 石 中 鑿 出 水 道 , 親 眼 看 見 各 樣 寶 物 。


ScriptureText.com