nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium

No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.

L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.

Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.

Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.

Die mens ken nie die waarde daarvan nie, en dit word in die land van die lewende nie gevind nie.

Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.

Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.

Člověk nezná její cenu, v zemi živých se nenajde.

Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;

De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden.

La homo ne scias gxian prezon; Kaj gxi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.

Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.

Halandó a hozzá vivõ utat nem ismeri, az élõk földén az nem található.

L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi.

L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.

E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.

Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.

Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.

Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.

มนุษย์ไม่รู้จักค่าของพระปัญญา และในแผ่นดินของคนเป็นก็หาไม่พบ

Người ta chẳng biết được giá trị nó; Nó không ở tại trên đất của loài sống.

Akalazi umntu ixabiso labo; Abufunyanwa ezweni labahleliyo.

智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。

智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。

智 慧 的 价 值 无 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 无 处 可 寻 。

智 慧 的 價 值 無 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 無 處 可 尋 。


ScriptureText.com