abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum

El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.

L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.

Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".

Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»

Die wêreldvloed sê: In my is dit nie; en die see sê: By my is dit nie.

Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".

Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.

Propastná tůň praví: »Ve mně není«,moře říká: »Já ji nemám«.

Dybet siger: I mig er den ikke! Havet: Ej heller hos mig!

De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.

La abismo diras:Ne en mi gxi estas; La maro diras:GXi ne trovigxas cxe mi.

Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.

A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.

L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.

L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".

E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.

Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;

Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.

Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.

บาดาลพูดว่า `ที่ข้าไม่มี' และทะเลกล่าวว่า `ไม่อยู่กับข้า'

Vực sâu rằng: Nó chẳng có trong tôi, Và biển rằng: Nó không ở cùng tôi.

Amanzi enzonzobila athi, Abukum; Ulwandle luthi, Abunam.

深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。

深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。

深 渊 说 : 不 在 我 内 ; 沧 海 说 : 不 在 我 中 。

深 淵 說 : 不 在 我 內 ; 滄 海 說 : 不 在 我 中 。


ScriptureText.com