perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
Die plek van vertering en die dood sê: Met ons ore het ons die gerug daarvan gehoor.
Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Říše zkázy a smrt říkají: »Pouze jsme zaslechly pověst o ní.«
Afgrund og Død må sige: Vi hørte kun tale derom.
Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni auxdis nur famon pri gxi.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!
Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
แดนพินาศและมัจจุราชกล่าวว่า `เราได้ยินเสียงลือเรื่องพระปัญญากับหูของเรา'
Chốn trầm luân và sự chết nói rằng: Lỗ tai chúng tôi có nghe tiếng đồn về nó.
Inzonzobila nokufa kuthi, Sibuvile ukubuva ngendlebe.
灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。
滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。