perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius

El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.

Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.

Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."

Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.

Die plek van vertering en die dood sê: Met ons ore het ons die gerug daarvan gehoor.

Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".

Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.

Říše zkázy a smrt říkají: »Pouze jsme zaslechly pověst o ní.«

Afgrund og Død må sige: Vi hørte kun tale derom.

Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.

La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni auxdis nur famon pri gxi.

Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.

A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!

Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.

L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".

E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.

Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`

Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.

Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.

แดนพินาศและมัจจุราชกล่าวว่า `เราได้ยินเสียงลือเรื่องพระปัญญากับหูของเรา'

Chốn trầm luân và sự chết nói rằng: Lỗ tai chúng tôi có nghe tiếng đồn về nó.

Inzonzobila nokufa kuthi, Sibuvile ukubuva ngendlebe.

灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’

滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’

灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。

滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。


ScriptureText.com