Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius

Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.

C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.

Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.

Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.

God weet die weg daarheen, en Hy ken die woonplek daarvan.

Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,

Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.

Jenom Bůh rozumí její cestě, on zná také její místo,

Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;

God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.

Dio komprenas gxian vojon, Kaj Li scias gxian lokon;

Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.

Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét.

Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.

Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,

E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.

Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.

Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.

Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.

พระเจ้าทรงทราบทางไปหาพระปัญญานั้น และพระองค์ทรงทราบที่อยู่ของพระปัญญาด้วย

Ðức Chúa Trời thông hiểu con đường nó, Và rõ biết chỗ ở của nó.

NguThixo oyiqondayo indlela yabo, Nguye oyaziyo indawo yabo.

 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,

 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,

  神 明 白 智 慧 的 道 路 , 晓 得 智 慧 的 所 在 。

  神 明 白 智 慧 的 道 路 , 曉 得 智 慧 的 所 在 。


ScriptureText.com