ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit

Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.

Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.

Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.

Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.

Want Hy sien tot by die eindes van die aarde; alles wat onder die hemel is, aanskou Hy.

sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.

Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,

neboť on dohlédne až do končin země, vidí vše, co je pod nebem.

thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.

Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.

CXar Li rigardas gxis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta cxielo.

Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,

Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.

Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.

perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.

E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;

Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.

Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.

Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;

เพราะพระองค์ทอดพระเนตรไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก และทรงเห็นทุกสิ่งที่ใต้ฟ้าสวรรค์

Vì Ngài nhìn thấu tận các đầu thế gian, Và thấy rõ khắp thiên hạ.

Kuba yena ubheka eziphelweni zehlabathi, Ubona phantsi kwamazulu onke;

因为他察看全世界,遍观全地。

因為他察看全世界,遍觀全地。

因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 ,

因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 ,


ScriptureText.com