qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura

Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;

Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,

Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;

Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,

Toe Hy vir die wind die gewig bepaal en die waters met die maat afgemeet het,

Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,

Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.

Když větru udělil prudkost a vody odměrkou změřil,

Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,

Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;

Kiam Li donis pezon al la vento Kaj arangxis la akvon lauxmezure,

Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.

Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;

Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;

Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,

E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.

Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,

Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,

Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.

ในเมื่อพระองค์ทรงกำหนดน้ำหนักให้แก่ลม และทรงกะน้ำด้วยเครื่องตวง

Khi Ngài định sức nặng cho gió, độ lượng cho các nước,

Ngokuwenzela umoya ubunzima bawo, Namanzi awalinganise ngomlinganiso;

他为风定轻重,又度量众水;

他為風定輕重,又度量眾水;

要 为 风 定 轻 重 , 又 度 量 诸 水 ;

要 為 風 定 輕 重 , 又 度 量 諸 水 ;


ScriptureText.com