quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus

Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:

Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:

da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:

als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:

toe Hy vir die reën 'n wet gestel het en 'n weg vir die onweerstraal,

kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,

On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.

když dešti stanovil cíl a cestu bouřnému mračnu,

da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,

Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen;

Kiam Li starigis legxon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:

Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,

Mikor az esõnek határt szabott, és mennydörgõ villámoknak útat:

Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;

quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,

I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,

cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,

когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,

Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:

เมื่อพระองค์ทรงสร้างกฎให้ฝน และสร้างทางไว้ให้แสงแลบของฟ้าผ่า

Ðịnh luật lệ cho mưa, Và lập đường lối cho chớp và sấm.

Ekuyenzeleni kwakhe imvula ummiselo, Nombane wendudumo indlela:

为雨露立定律,为雷电定道路。

為雨露立定律,為雷電定道路。

他 为 雨 露 定 命 令 , 为 雷 电 定 道 路 。

他 為 雨 露 定 命 令 , 為 雷 電 定 道 路 。


ScriptureText.com