terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
Die aarde -- daar kom brood uit voort, maar daaronder word dit omgewoel soos deur vuur.
Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Země, z níž vzchází chléb, je vespod zpřevracena jakoby ohněm;
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaux per fajro.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
Van föld, a melybõl kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tûz által;
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
ฝ่ายแผ่นดินนั้นมีอาหารออกมา แต่ภายใต้ก็คว่ำอย่างถูกไฟไหม้
Ðất sanh ra lương thực, Còn ở bên dưới nó dường như bị lửa xao lộn.
Umhlaba-kuphuma ukutya kuwo; Umzantsi wawo ubhukuqwa ngathi ngumlilo.
至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
至 於 地 , 能 出 粮 食 , 地 内 好 像 被 火 翻 起 来 。
至 於 地 , 能 出 糧 食 , 地 內 好 像 被 火 翻 起 來 。