semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis

Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:

L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;

Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;

Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,

'n Pad wat die roofvoël nie ken nie, en die oog van die valk het dit nie gespeur nie;

Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.

K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,

Dravý pták tam nezná stezku, oko luňáka ji nezahlédne,

Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;

De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.

La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko gxin ne vidis.

Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.

Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.

Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.

L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.

He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.

Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,

Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;

Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:

ทางนั้นไม่มีเหยี่ยวรู้ และไม่มีตาเหยี่ยวดำมองเห็น

Chim ăn mồi chẳng biết đường lối nầy; Mắt chim ưng không tìm nó ra được;

Yingqushu engaziwa xhalanga, Engathiwanga nzo liso lantloyiya,

矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;

礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;

矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。

礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過 。


ScriptureText.com