ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes

En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.

L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.

Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. {~} {~}

Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.

Hy slaan sy hand aan die klipharde rots, hy woel die berge van die wortel af om.

Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.

K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.

Člověk vztáhl ruku po křemeni, hory zpřevracel až do základů,

På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;

Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.

Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.

Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.

Ráveti kezét [az ember] a kovakõre, a hegyeket tövükbõl kiforgatja.

L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.

L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.

E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.

Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.

На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;

Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.

คนยื่นมือที่หินแข็ง และทำลายภูเขาลงถึงราก

Loài người tra tay trên hòn đá cứng, Ðánh đổ các núi từ nơi nền của nó.

Usa isandla sakhe nakwiqhwitha, Uzibhukuqa ezingcanjini iintaba.

人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。

人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。

人 伸 手 凿 开 坚 石 , 倾 倒 山 根 ,

人 伸 手 鑿 開 堅 石 , 傾 倒 山 根 ,


ScriptureText.com