radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío.
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
My wortel staan oop na die water toe, en dou vernag op my tak.
rrënjët e mia do të zgjaten në drejtim të ujërave, vesa do të qëndrojë tërë natën në degën time;
Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
Můj kořen se rozloží při vodách, na mém větvoví bude nocovat rosa.
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
Mijn wortel was uitgebreid aan het water, en dauw vernachtte op mijn tak.
Mia radiko estas malkovrita por la akvo, Kaj roso noktas sur miaj brancxoj.
Minun juureni putkahti veden tykönä, ja kaste pysyi laihoni päällä.
Gyökerem a víznek nyitva lesz, és ágamon hál meg a harmat.
La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami;
Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
Apa va pătrunde în rădăcinile mele, roua va sta toată noaptea peste ramurile mele.
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
Ang aking ugat ay nakalat sa tubig, at ang hamog ay lumalapag buong gabi sa aking sanga:
รากของข้าจะแผ่ไปถึงน้ำ มีน้ำค้างบนกิ่งของข้าตลอดคืน
Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.
Ingcambu yam iya kuvulelwa amanzi, Ulale umbethe emasebeni am.
我的根蔓延到水边,露水整夜沾在我的枝上。
我的根蔓延到水邊,露水整夜沾在我的枝上。
我 的 根 长 到 水 边 ; 露 水 终 夜 沾 在 我 的 枝 上 。
我 的 根 長 到 水 邊 ; 露 水 終 夜 霑 在 我 的 枝 上 。